新标日中词语之窗同音异义词

近义词

日语的词语当中,音节少的词语比较多。因此,有很多词语发音相同而意思不同。这样的词语叫做“同音異義語(同音异义词)”。
例如:发音为“あめ”的词语有“雨(雨)”“飴(糖)”,而且“天”这个字有时候也读“あめ”。发音为“はし”的词语有“橋(桥梁)”“端(端、边缘)”“箸(筷子)”等。动词、形容词中也有类似情况,如读作“みる”的有“見る(看)”“診る(诊察)”;读作“はやい”的有“速い(迅速)”“早い(早)”;这些例子是两三个音节的词语,三个音节以上的同音异义词也很多。
三音节…  あつい:熱い(烫)  厚い(厚)  暑い(天热)
うつす:写す(抄写)  映す(映照)  移す(移动)
四音节…  こうそく:高速(高速)  拘束(束缚)  校則(校规)  光速(光速)
五音节…  いきづまる:行き詰る(停滞不前)  息詰まる(令人窒息)
同音异义词虽然发音相同,但是可以根据其不同的汉字书写方式加以区别。口语当中尽管无法通过书写方式来分辨,但是可以根据上下文来判断其意思,因此很少出现问题。两个音节的词语有的采用不同声调加以区分。
雨[あめ]1 飴[あめ]0   橋[はし]2 箸[はし]1
下面的例子可以根据上下文来区分各自的意思。
こうそくで走行する。(快速行车。)
こうそくが改正された。(校规修订好了。)
こうそくされて困っている。(受到束缚,很是为难。)
像这样,意思基本上被限定住了,就能够推测究竟是哪个词语。“高速で走行する”与“光速で走行する”,如果根据上下文来判断,则两者都说得通。但是由于后者在现实中是不可能的,所以通常会被理解为前者的意思。
前面说过,同音异义词大多可以根据上下文来准确把握其意思。但是也有几个词很难根据上下文做出明确区分。
田中さんはしりつ学校に通っている。
わたしはかがくの本を持っている。
这两个句子中,无法分辨出“しりつ”到底是“私立”还是“市立”;“かがく”是“科学”还是“化学”。因此就出现了“私立[わたくしりつ]”“市立[いちりつ]”“化学[ばけがく]”这样改变读法以示区别的说法。