新标日中词语之窗音读与训读
音读与训读
汉字从中国传入日本时就有两种不同的读法。一种是模仿汉字在中国的发音,即“音読み(音读)”。如“海”读作“かい”,与当时汉语的“海”发音相似。
另一方面,给汉字配上与之意思相当的日语的发音,即“訓読み(训读)”。如“海”这个汉字表示日语的“うみ”,于是把日语“うみ”这个词作为其读音。动词、形容词等有活用变化的词的训读需要在汉字之外写出部分假名,如“白[しろ]い”“泳[およ]ぐ”。
一般来说,使用汉字的词分为为音读组合和训读组合两种。
音读+音读:学習(学习) 断絶(断绝) 再会(重逢)
训读+训读:押し入れ(壁橱) 夏祭り(夏季祭祀) 取り引き(交易)
但是,也有的词中既含有音读也含有训读。这类词语的读法按照音训顺序分为两类。音读在前、训读在后的读法叫做“重箱[じゅうばこ]読み(音训读法)”。“じゅう”是音读,“ばこ”是训读。反之,训读在前、音读在后的读法叫做“湯桶[ゆとう]読み(训音读法)”。“ゆ”是训读,“とう”是音读。由于这类词语中夹有音读和训读,在阅读时需要特别注意。
重箱読み:台所(厨房) 天窓(天窗) 毎朝(每天早晨) 荷物(行李)
湯桶読み:夕刊(晚报) 場所(场所) 手本(榜样)) 勘違い(误会)
此外,还有些词的读音不对应单个汉字,而是对应词语整体,属于特殊的惯用读法,也称作“熟字訓(熟字训)”。
梅雨[つゆ](梅雨) 海月[くらげ](海蜇) 海豚[いるか](海豚) 時雨[しぐれ](阵雨)
Gawr Gura